Friday, May 8, 2015

Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)

Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)

Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Mikuláš Schneider-Trnavský(1881 - 1958): SONGS | PIESNE

Tears and Smiles, Op. 25 | Slzy a úsmevy, op.25

Independent songs | Samostatné piesne

Little Flowers | Drobné kvety

From the Heart, Op. 35 | Zo srdca, op. 35

Slovak National Songs | Slovenské národné piesne




You can download the printable version from here.
or
view/download it from here.




=====

Tuesday, May 5, 2015

(1/25) The Ring / Prsteň

1. The Ring / Prsteň



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Compose by Mikuláš Schneider-Trnavský
Slzy a úsmevy, Op.25 (Tears and Smiles, Op. 25)
1. Prsteň ("A ring") to a text by Janko Jesenský
2. Pieseň ("A song") Ivan Krasko
3. Vesper Dominicae - Ivan Krasko
4. Letí Havran, Letí ("Fly crow, fly") Svetozár Hurban Vajanský
5. Nôžka ("The little leg") Svetozár Hurban Vajanský
6. Uspávanka ("Lullaby") from the publication Nový Nápev Na Prostonárodné Slová
7. Keď Na Deň Zvoniť Mali ("When in the morning rings the bell") Ivan Krasko
8. Magdaléna - Vladimír Roy

=====

Prsteň

Slová: Janko Jesenský

Natiahli na prštek tenučkú obrúčku, 
obkrútili prštek, zaputnali rúčku; 
zaputnali rúčku, srdce zaviazali, 
moje potešenie do klietky mi dali,
moje potešenie do klietky mi dali,

Do klietky mi dali piera trblietanie, 
očiek ligotanie, piesne štebotanie. 
Ústa sladké cudzím bozkom spečatili, 
chodník zakázali, vrátka zatvorili; 
aby sa už viacej nikdy nezviazalo, 
čo bolo zviazané, čo sa rado malo: 
aby ma už viacej nikdy neobjala 
najkrajšia obrúčka — rúčka tvoja malá,
rúčka tvoja malá.

=====

The Ring

Words: Janko Jesenský

They pressed on my finger the ring´s narrow band,
they twisted my finger, they fettered my hand,
they fettered my hand and they bound my heart tight,
and captured and put in a cage my delight,
and captured and put in a cage my delight.

In a cage they enclosed every gleam of my eyes,
all my tremblings of lips and my song´s fall and rise.
With alien kisses they sealed my sweet mouth,
they bolted the gate and I might not go out,
so that never hereafter that bondage could be,
the bond that I entered so gladly und free,
so that never again could I gently be spanned
by the loveliest wedding ring, your little hand,
your little hand.

=====
English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Monday, May 4, 2015

(2/25) Song / Pieseň

2. Song / Pieseň



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Compose by Mikuláš Schneider-Trnavský
Slzy a úsmevy, Op.25 (Tears and Smiles, Op. 25)
1. Prsteň ("A ring") to a text by Janko Jesenský
2. Pieseň ("A song") Ivan Krasko
3. Vesper Dominicae - Ivan Krasko
4. Letí Havran, Letí ("Fly crow, fly") Svetozár Hurban Vajanský
5. Nôžka ("The little leg") Svetozár Hurban Vajanský
6. Uspávanka ("Lullaby") from the publication Nový Nápev Na Prostonárodné Slová
7. Keď Na Deň Zvoniť Mali ("When in the morning rings the bell") Ivan Krasko
8. Magdaléna - Vladimír Roy

=====

Pieseň

Slová:  Ivan Krasko

Tak tíško dvíha mesiac biele čelo
nad vrcholami hôrnych balvanov!
Hlava mi hučí mysľou nezvanou
o zlostne, a zlostne by sa usmiať chcelo!

Ó, hlava mi hučí mysľou nezvanou
a ťažko, a ťažko vonia rezeda...
...V záhrade známej iný usedá,
a veľký mesiac svieti z balvanov.

Tak ťažko rezeda, viem, ťažko vonia
a zmysly mámi v sladkej únave...
Ó, dôjde niekto v noci po tráve,
bo zlostné mysle zvonia hlavou, zvonia.

Zaiste dôjde, avšak smutný, váhave
za noci mesačnej a rosou po tráve...

=====

Song

Words: Ivan Krasko

The moon's white brow is rising silently
over the boulders and the mountain crests.
Thoughts in my head are buzzing without rest;
I try to smile angrily, angrily.

Unbidden thoughts are buzzing in my head
and heavy, heavy the reseda's scents;
in a garden known to me another sits,
and the huge moon is shining overhead.

So heavy, heavy the reseda's breath,
it drugs the senses in sweet weariness.
Someone will come tonight along the grass;
for thoughts ring, angrily ring in my head.

He'll come, and sadly, hesitantly pass
by moonlit night along the dewy grass.

=====

English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Sunday, May 3, 2015

(3/25) Vesper Dominicae

3. Vesper Dominicae



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Compose by Mikuláš Schneider-Trnavský
Slzy a úsmevy, Op.25 (Tears and Smiles, Op. 25)
1. Prsteň ("A ring") to a text by Janko Jesenský
2. Pieseň ("A song") Ivan Krasko
3. Vesper Dominicae - Ivan Krasko
4. Letí Havran, Letí ("Fly crow, fly") Svetozár Hurban Vajanský
5. Nôžka ("The little leg") Svetozár Hurban Vajanský
6. Uspávanka ("Lullaby") from the publication Nový Nápev Na Prostonárodné Slová
7. Keď Na Deň Zvoniť Mali ("When in the morning rings the bell") Ivan Krasko
8. Magdaléna - Vladimír Roy
==


Vesper dominicae
Slová: Ivan Krasko

Tam niekde v diaľke
v čierňavých horách 
dedinka biela
túli sa k zemi 
pokojná, tichá. 
V nej starodávne 
vážneho vzhľadu 
si domy čušia.
Z tých v jednom iste 
ustarostená 
matička moja 
samotná sedí
pri starom stole. 
Kostnatou rukou 
podpiera čelo 
vráskami zryté 
– starostí tiene 
vždy sedia na ňom: 
tak som ho vídal
od mala svojho

Tranoscius má 
pootvorený
– mosadzné sponky, 
hladené hmatom 
pradedov ešte, 
matno sa lisnú
v prípozdnom svetle.
Posledný na list
sa díva, díva sa, díva.
Tam naznačené 
je ťažkou rukou: 
„Pán Bůh požehnal 
nám syna, kterýž...“ – 
až dobré oči
slzami skropia 
zažltlé listy... 
Však stará kniha, 
čo rozplakala, 
matičku moju 
utíši zase:
už spieva mäkkým, 
tenuškým hlasom: 
„Den nedělní se 
skonává, chválmež...“ 
A súmrak padá 
vždy väčší, hustší
a súmrak padá 
v izbietku malú.
A pokoj sadne 
pomaly, tíško
na sivú hlavu 
matičky mojej.
Vesper dominicae
Words: Ivan Krasko

Somewhere over there in the distance
in the dusky hills
a white hamlet
nestles to the earth,
peaceful and quiet.
The houses there,
with an ancient seriousness,
are silent.
In one of them surely
my careworn
mother
sits alone
by the old table.
Her bony hand
props a brow
engraved with wrinkles,
where the shadows of care
have always sat:
Thus have I seen it
from my childhood days.

She has Tranoscius open:
the brass clasps
smoothed
by the touch
of ancestors,
gleam dully
still in twilight;
she gazes at the last page,
gazes, gazes.
The words are marked there,
with a heavy hand:
"The Lord God blessed us
with a son, who...",
and those good eyes
sprinkle the yellowed leaves
with tears.
But the old book
that made her weep
calms
my mother again.
With soft thin voice
she sings:
"The Sabbath Day is ending,
let us praise..."
And twilight falls
ever deeper and dense
and twilight falls
in the little narrow room
and peace settles
slowly and silently
on my mother's
grey head.

===

English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.


Saturday, May 2, 2015

(4/25) The Raven Flies, He Flies / Letí havran, letí...

4. The Raven Flies, He Flies / Letí havran, letí...



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Compose by Mikuláš Schneider-Trnavský
Slzy a úsmevy, Op.25 (Tears and Smiles, Op. 25)
1. Prsteň ("A ring") to a text by Janko Jesenský
2. Pieseň ("A song") Ivan Krasko
3. Vesper Dominicae - Ivan Krasko
4. Letí Havran, Letí ("Fly crow, fly") Svetozár Hurban Vajanský
5. Nôžka ("The little leg") Svetozár Hurban Vajanský
6. Uspávanka ("Lullaby") from the publication Nový Nápev Na Prostonárodné Slová
7. Keď Na Deň Zvoniť Mali ("When in the morning rings the bell") Ivan Krasko
8. Magdaléna - Vladimír Roy




======

Letí havran, letí...

Slová: Svetozár Hurban Vajanský

Letí havran, letí, radostne si kráka,
nesie krm pre deti, pre rodinku svoju,
čo tam v hniezde čaká.

Beží vlk a vyje, mäsa kus má v pysku
pre vĺčatá svoje, čo hladujú, mrznú
v dlhom zimovisku.

Lež ta v lono hory nejde nik, neletí,
čože to za tvory, v biede bez pomoci?
To slovenské deti, to slovenské deti.

=====

The Raven Flies, He Flies...

Words: Svetozár Hurban Vajanský

The raven flies, he flies, and croaks with merry zest,
he brings food for his children, his family
who'er waiting in the nest.

The howling wolf is running, meat is in his snout
for his wolfcubs who go hungry
before the long cold winter's out.

But see that mountain valley, where no on flies or goes
What are those creatures there, in need and without aid?
Slovak children those, Slovak children those.

=====
English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Friday, May 1, 2015

(5/25) The Little Foot / Nôžka

5. The Little Foot / Nôžka



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Compose by Mikuláš Schneider-Trnavský
Slzy a úsmevy, Op.25 (Tears and Smiles, Op. 25)
1. Prsteň ("A ring") to a text by Janko Jesenský
2. Pieseň ("A song") Ivan Krasko
3. Vesper Dominicae - Ivan Krasko
4. Letí Havran, Letí ("Fly crow, fly") Svetozár Hurban Vajanský
5. Nôžka ("The little leg") Svetozár Hurban Vajanský
6. Uspávanka ("Lullaby") from the publication Nový Nápev Na Prostonárodné Slová
7. Keď Na Deň Zvoniť Mali ("When in the morning rings the bell") Ivan Krasko
8. Magdaléna - Vladimír Roy


=====

Nôžka

Slová: Svetozár Hurban Vajanský

Stretol som vám mladú dámu, zamyslený trošku,
oslepený krásou, stúpim na jej nežnú nôžku.
Výkrik! Pardon, moja drahá, že sa chyba stala:
nemohol som nôžku zbadať, tak je ona... malá,
nemohol som nôžku zbadať, tak je ona... malá.

Okamžite odleteli z jasných očiek hnevy,
vďačný úsmev zajasal sa v tvári mladej devy.
Vám ale však, moji milí, poviem pravdu vcelku:
mala moja vďačná dáma nôžku hodne veľkú,
nôžku hodne veľkú.

=====

The Little Foot

Words: Svetozár Hurban Vajanský

I met with a young lady, somewhat lost in thought;
blinded by her beauty, I trod on her little foot.
A Scream! - My dear, please pardon the damage I have done:
I never saw your foot at all, it's such a little one,
I never saw your foot at all, it's such a little one.

Immediately the anger in her bright eyes gave place:
A grateful smile appeared and lighted that young lady's face.
To you, my friends, however, I'll let the whole truth out:
my grateful lady actually had quite a big-sized foot,
had quite a big-sized foot.

=====

English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Thursday, April 30, 2015

(6/26) Lullaby / Uspávanka

6. Lullaby / Uspávanka



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Compose by Mikuláš Schneider-Trnavský
Slzy a úsmevy, Op.25 (Tears and Smiles, Op. 25)
1. Prsteň ("A ring") to a text by Janko Jesenský
2. Pieseň ("A song") Ivan Krasko
3. Vesper Dominicae - Ivan Krasko
4. Letí Havran, Letí ("Fly crow, fly") Svetozár Hurban Vajanský
5. Nôžka ("The little leg") Svetozár Hurban Vajanský
6. Uspávanka ("Lullaby") from the publication Nový Nápev Na Prostonárodné Slová
7. Keď Na Deň Zvoniť Mali ("When in the morning rings the bell") Ivan Krasko
8. Magdaléna - Vladimír Roy


=====

Uspávanka

Nový nápev na prostonárodné slová

Spi, duša, spi, zavri, očičky,
anjel môj krásny spi, sladko spi.
Spi, duša, spi, zavri očičky,
ô, kvet môjho žitia spi, sladko spi.

Nech sa ti sníva o lúke zelenej,
o bielom holúbku, o ruži, červenej,
Spi, duša, spi, zavri očičky,
anjel môj krásny spi, sladko spi,
holúbok môj krásny spi, sladko spi,
spi, sladko spi, spi, sladko spi.

=====

Lullaby

A New Tune to Traditional Words

Sleep, darling, close your eyes and slumber deep,
my lovely angel sleep, oh sweetly sleep.
Sleep, darling, close your eyes and slumber deep,
my beautiful white dove, sleep, sweetly sleep.

And may you dream about the meadows green,
of white doves and red roses may you dream.
Sleep, darling, close your eyes and slumber deep,
my lovely angel sleep, oh sweetly sleep,
my beautiful white dove, sleep, sweetly sleep, 
sleep, sweetly sleep, sleep, sweetly sleep.

=====

English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Wednesday, April 29, 2015

(7/25) Before They Rang In the New Day / Keď na deň zvoniť mali

7. Before They Rang In the New Day / Keď na deň zvoniť mali



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Compose by Mikuláš Schneider-Trnavský
Slzy a úsmevy, Op.25 (Tears and Smiles, Op. 25)
1. Prsteň ("A ring") to a text by Janko Jesenský
2. Pieseň ("A song") Ivan Krasko
3. Vesper Dominicae - Ivan Krasko
4. Letí Havran, Letí ("Fly crow, fly") Svetozár Hurban Vajanský
5. Nôžka ("The little leg") Svetozár Hurban Vajanský
6. Uspávanka ("Lullaby") from the publication Nový Nápev Na Prostonárodné Slová
7. Keď Na Deň Zvoniť Mali ("When in the morning rings the bell") Ivan Krasko
8. Magdaléna - Vladimír Roy

====

Keď na deň zvoniť mali

Slová: Ivan Krasko

Keď na deň zvoniť mali, vyšli sme.
Vyšli sme za prítmia, tak za šera
čakali, že snáď na úsvite
stratí sa nedôvera
a celý deň sme sami šli
v dôvere, bez oddychu,
dúfali, že snáď unavení
skrotíme krutú pýchu...
A večerom dva spolu došli sme,
bez pýchy tak nesvojskí!
A jedno srdce skučalo, och!
Tak biedne psovsky, tak biedne psovsky.

====

Before They Rang in the New Day

Words: Ivan krasko

Before they rang in the new day, we departed.
We departed in dusk, so in the half-light we expected
that perhaps at dawn
mistrust world be dispelled
and all day we ourselves
went in trust, without respite,
hoping, perhaps, though weary,
we would humble cruel pride.
At evening we two came together,
without pride, so alien!
And one heart howled, och!
Dog-miserable then, dog-miserable then.

====

English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Tuesday, April 28, 2015

(8/25) Fiddler / Guslar

8. Fiddler / Guslar



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Guslar

Slová: Svetozár Hurban Vajanský

Hercegovinou guslar blúdi,
spieva u prahov dobrých ľudí;
guslar je slepý, malý syn
vždy pri ňom, jako jeho stín.

Z úskalia Turek povyskočí,
nad hlavou ťažký handžár točí:
valí sa synka mladá krev,
lež neuhasí Turka hnev.

„Sem gusle! Gusle o skalinu
udre a hodí rozsadlinu.
Zajačali bôľne - desný spev,
lež nezhasí Turka ľúty hnev:

„Sem novce!“ Novce Turek v ruku,
k tomu ječermu, pojas, stuku
a z hlavy chomáč šediny,
tak zmizol v temné skaliny.

A čo mu nechal?
V starej hrudi pieseň.
Ach, tá sa búrno vzprúdi,
pomstou zapáli celý kraj;
Bože, tú pieseň požehnaj.

=====

Fiddler

Words: Svetozár Hurban Vajanský

The Hercegovina fiddler romas,
he sings in decent people's homes;
the fiddler's blind, his young son there
is with him always, everywhere.

A Turk leaps from the rocks nearby,
waving his scimitar on high;
the young son's blood streams forth in spate,
but the mad Turk's rage dose not abate.

"The fiddle!" Smashing it in spite,
he flings it down the rocks with might.
It moans a frightful song of pain,
but that crazed Turk demands again:

"Your money!" Grabbing his small purse
and all the fiddler had of worth
and fistfuls of his old grey locks,
the Turk went off among the rocks.

What did he leave with him?
A song in his old breast.
Oh, soon like fire it will erupt,
the land will burn to avenge its wrong;
Bless, O Lord, this song.

=====
English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Monday, April 27, 2015

(9/25) Magdalen / Magdaléna

9. Magdalen / Magdaléna



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano





Compose by Mikuláš Schneider-Trnavský
Slzy a úsmevy, Op.25 (Tears and Smiles, Op. 25)
1. Prsteň ("A ring") to a text by Janko Jesenský
2. Pieseň ("A song") Ivan Krasko
3. Vesper Dominicae - Ivan Krasko
4. Letí Havran, Letí ("Fly crow, fly") Svetozár Hurban Vajanský
5. Nôžka ("The little leg") Svetozár Hurban Vajanský
6. Uspávanka ("Lullaby") from the publication Nový Nápev Na Prostonárodné Slová
7. Keď Na Deň Zvoniť Mali ("When in the morning rings the bell") Ivan Krasko
8. Magdaléna - Vladimír Roy

=====

Magdaléna

Slová: Vladimír Roy

Vídaval som ju v prepych, jase,
zrak jej plál ohňom dráždených túh.
Peľ ruže v lícach, bujarosť v hlase,
v salône vonnom milencov ruch.

Teraz šat čierny, kto zná, čo smúti?
V hlbokim oku - lomený lúč,
pobledlá prelesť k sústrasti núti...
„pomiluj, Pane, odpúšťať uč!“

Pokľakla, na rtoch kajúcnosť nemá,
po líci bielom sĺz kanie prúd...

To pre náš klub je výborná téma!
Za chrbtom znie mi milenca súd.
To pre náš klub je výborná téma!
Za chrbtom znie milenca súd.

=====

Magdalen

Words: Vladimír Roy

I used to see her in proud abandon,
her bright eyes burning with lusts and longings,
rouge on her cheeks, and voice son wanton,
in the scented salon her lovers thronging.

Now dressed in black, for who knows what grieving?
The light is duller in her deep eye...
"O lord, have mercy, and teach forgiving!"
Her pale charm forces our sympathy.

She knelt, but her lips have no contrition,
down her white cheek falls a flood of tears...

A splendid theme for our club discussion!
her lover declares behind me here.
A splendid theme for our club discussion!
her lover declares behind me here.

=====
English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Sunday, April 26, 2015

(10/25) Chrysanthemums / Chryzantémy

10. Chrysanthemums / Chryzantémy



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Chryzantémy

Slová: Vladimír Roy

Tak bájny je kvet chryzantém
v tom mori suchých listov;
už všetko zvädlo, on sám len tu zostal,
tu zostal s nehou čistou.

On techou je mi jedinou,
to symbol mojej túžby,
nejedna pošla maninou,
zomrela spiatá húžvy...

Len jedna, jedna zostala...
či, vernou bude stále?
Už pŕchnu lístky chryzantém,
mne srdcom tiahnu žiale;
Už pŕchnu lístky chryzantém,
mne srdcom tiahnu žiale.

===

Chrysanthemums

Words: Vladimír Roy

Chrysanthemum, flower of fable,
in the dead leaves' dried-up sea!
All's faded, but it remains here,
remains in its purity.

The symbol of my yearnings,
my refuge at the last;
all the rest were dead-end turnings,
and shriveling the passed.

One, only one's unchanged...
oh, will it always remain?
The chrysanthemum's leaves are falling, 
they pierce my heart with pain;
the chrysanthemum's leaves are falling, 
they pierce my heart with pain.

=====
English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Saturday, April 25, 2015

(11/25) Do Not Look Round / Neobzeraj sa

11. Do Not Look Round / Neobzeraj sa



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Neobzeraj sa

Slová: Andrej Žarnov

Minúty v reťaz kujú ohnivá, ohnivá,
blen i sladkosť rovnakú má cenu.
kto ide, hroby zabúda, zabúda,
neobzeraj sa, neobzeraj.

Tvár je slnce padlé do cesty, padlé do cesty,
boje boli, boje budú.
S ťarchou len ísť a ísť, s ťarchou len ísť a ísť.
Neobzeraj sa, neobzeraj.

Paria sa štice, nebo pod klobúkom,
slovo je slamou suchou, suchou na vartu,
válka hrá divne, vlož i srdce.
Neobzeraj sa, neobzeraj.

Na ťažkých zvonoch rany zrejú,
zobákom slnce kľuje noc;
neobzeraj sa neobzeraj,
nik nepríde na pomoc.

=====

Do Not Look Round

Words: Andrej Žarnov

The minutes in their chain forge links, forge links,
the bile and sweetness are of equal value.
And the that moves forgets the graves, forgets,
do not look round, do not look round.

The face is a sun fallen on the road, fallen on the road,
battles were, battles will be.
With your burden just go on, with your burden just go on.
Do not look round, do not look round.

Matted hair is steaming, the sky's beneath your hat,
the word is dry straw, straw that's bonfire-dry;
war can play strange tricks, so pack your heart away.
Do not look round, do not look round.

Wounds are maturing in the heavy bells,
the sun's beak pecks the night;
do not look round, do not look round,
no one will be coming to your aid.

=====
English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Friday, April 24, 2015

(12/25) We´re Sitting Here In Sadness / Sedíme tu smutní

12. We´re Sitting Here In Sadness / Sedíme tu smutní



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano




Drobné Kvety (Výber)

Sedíme tu smutní

Slová: Janko Jesenský

Sedíme tu smutní, smutní neveselí,
od tej jednej dolinôčky, od tej jednej dolinôčky
sto vŕškov nás delí, len sto vŕškov nás delí.

A muzika hučí, počúvame sólo,
a muzika hučí, počúvame sólo,
Keby toho, čo nás delí, len sto vŕškov bolo!

===

Little Flowers (Selection)

We're Sitting Here In Sadness

Words: Janko Jesenský

We're sitting here in sadness, impossible to hide,
from that one little valley, from that one little valley,
a hundred peaks divide us, a hundred peaks divide.

The music's playing loudly, we hear the violin speak,
the music's playing loudly, we hear the violin speak.
If only what divides us were just a hundred peaks!

===
English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.


Thursday, April 23, 2015

(13/25) I Found Out in the Fields / Našiel som si v šírom poli

13. I Found Out in the Fields / Našiel som si v šírom poli



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Našiel som si v šírom poli

Slová: Milan Rastislav Štefánik

Našiel som si v šírom poli,
Našiel som si v šírom poli
fialôčku k mojej vôli,
fialôčku, frajerôčku k mojej vôli.
Frajerôčka moja milá
rada by sa vydávala, rada by sa vydávala.

Nevydávaj sa ty, milá,
buď len rok, dva trpezlivá,
však ti líčko neodkvetá
a ja musím, a ja musím, preč do sveta.
====

I Found Out in the Fields

Words: Milan Rastislav Štefánik

I found out in the fields,
I found out in the fields,
a violet that would yield,
a violet, a sweetheart that would yield.
My sweetheart bright and merry
wished to marry, wished to marry.

Do not marry, no, my dear,
just be patient one, two years.
for your cheek won't lose its glow
and away to the world I have to go.

=====
English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Wednesday, April 22, 2015

(14/25) Hey, I´ve Drunk All That I Had! / Hej, už som všetko prepil!

14. Hey, I´ve Drunk All That I Had! / Hej, už som všetko prepil!



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Hej, už som všetko prepil!

Nový nápev na staré slová

Hej, už som všetko prepil, má milá beda mne!
Už aj tú košielečku, čos´ videla na mne,
čos´ videla na mne.

Košielečka tenká, šila ju milenka,
šila ju hodvábom pod zeleným hájom,
šila ju hodvábom pod zeleným hájom.

Hej, keď ju vyšívala, žalostne plakala:
„Hej! Bodaj som ťa bola nikdy nepoznala,
nikdy nepoznala!

Bodaj som ťa bola nikdy nepoznala,
Bodaj som ťa bola nikdy nepoznala,
keď som ťa šuhajko darmo milovala!“

=====

Hey, I've Drunk All That I Had!

New Tune to Old Words

Hey, I've drunk all that I had, woe is me!
Even the shirt you see, that I've got on me, 
that I've got on me.

See my little shirt, 'twas sewn by my sweetheart,
of silken thread she wove there in the green grove,
of silken thread she wove there in the green grove.

She stitched and stitched again, her tears fell like the rain:
"Oh, I wish I never knew you,
never knew you!

I wish I never knew you,
I wish I never knew you,
when I loved you, fine young fellow, all in vain!"

====

English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Tuesday, April 21, 2015

(15/25) Maiden, May I know? / Povedz mi dievčatko

15. Maiden, May I know? / Povedz mi dievčatko



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano





ZO SRDCA, OP. 35 (Výber)
Slová: Ferko Urbánek

Povedz mi dievčatko


Povedz mi, dievčatko, kohože máš rado?
Tie moje ovečky, snehobiele stádo;
tie moje ovečky, snehobiele stádo.

Tie moje ovečky, Poľanou sa pasú,
ľúbim si otca, mať i slovenskú chasu,
i slovenskú chasu.

============
From the Heart, OP. 35 (Selection)
Words: Ferko Urbánek

Maiden, May I Know?


Who do you love, maiden, may I know?
"These sheep of mine, with their fleece as white as snow;
these sheep of mine, with their fleece as white as snow.

These sheep of mine, that gaze Poľana's sides,
my father, my mother, and the Slovak boys,
and the Slovak boys."

===========

English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Monday, April 20, 2015

(16/25) If I Were A Little Bird / Keby som bol vtáčkom

16. If I Were A Little Bird / Keby som bol vtáčkom



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano






======

Keby som bol vtáčkom


Keby som bol vtáčkom, letel by som za les,
pozrieť sa, čo robí, pozrieť sa, čo robí
mamička moja dnes,
pozrieť sa, čo robí, pozrieť sa, čo robí
mamička moja dnes,

Košieľku mi šije, na mňa si spomína:
Vráť mi, Bože, vráť mi, vráť mi, Bože, vráť mi,
toho môjho syna,
vráť mi, Bože, vráť mi, vráť mi, Bože, vráť mi,
toho môjho syna.

======

If I Were A Little Bird


If I were a little bird, I'd fly beyond the wood,
to see what she's doing now, to see what she's doing now,
my mama who's so good,
to see what she's doing now, to see what she's doing now,
my mama who's so good.

She's sewing me a shirt, and thinking all the time.
Send me back, Lord, send me, send me, Lord, oh send
me back this son of mine,
send me back, Lord, send me, send me, Lord oh send 
me back this son of mine.

=======

English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Sunday, April 19, 2015

(17/25) Jánošík´s Harvest / Jánošíkova žatva

17. Jánošík´s Harvest / Jánošíkova žatva



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano




Jánošíkova žatva


Žali ženci, žali rež
a Jánošík s nimi tiež,
ženci žali viazali,
Jánoškovi znášali.

Ženci brali po snope
a Jánošík po kope.
Ženci dali pri zlobe,
Jánošík dal chudobe.

Hej! Ženci brali po snope,
hej, a Jánošík po kope.
Hej! Ženci dali pri zlobe,
hej, Jánošík dal chudobe.

=====

Jánošík's Harvest


The mowers mowed the field right through,
and Jánošík was with them too;
the mowers mowed, they bound and heaped,
and Jánošík got what they repeated.

The mowers brought it sheaf by sheaf
and Jánošík had all complete.
The mowers gave with face dour,
and Jánošík gave to the poor.

Hey, the mowers sheaf by sheaf,
Jánošík, hey, all complete.
hey, the mowers, faces dour,
Jánošík, hey, to the poor.

=====

English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Saturday, April 18, 2015

(18/25) The Cuckoo Sits... / Sedí kukuk...

18. The Cuckoo Sits... / Sedí kukuk...



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano




Sedí kukuk...


Sedí kukuk na javore, kuku,
díva sa, jak šuhaj orie, kuku.
Orie, orie, obzerá sa,
kde je milá, jeho krása,
čo kde robí, kým on plúžý,
či naň myslí, za ním túži,
kuku, kuku, kuku.

Sedí kukuk na jalšine, kuku,
prihovára sa dievčine, kuku.
Hotuj, dievča, partu, veniec,
švárny čaká ťa mládenec,
orie roľu blízo hory,
za tebou mu srdce horí,
kuku, kuku, kuku.

Sadol kukuk na vrch lipy, kuku,
radosťou mu srdce kypí, kuku.
Roľu starý dooráva,
šuhaj dievčá nahovára.
Prisahá sa, že ju ľúbi,
bozkom zláti lásky sľuby,
kuku, kuku, kuku.
=================

The Cuckoo Sits...


The cuckoo sits on the maple, cuckoo,
the young man ploughs the acre, cuckoo.
He ploughs and ploughs and turns to see
where can his lovely sweetheart be,
what is she doing while he ploughs
and is she longing for him now,
cuckoo, cuckoo, cuckoo.

The cuckoo sits on the alder, cuckoo,
talks to the girl as her elder, cuckoo.
Girl, prepare your bouquet, do,
for a dashing young man waits for you,
he's ploughing the field right by the hill,
but his heart is burning for you still,
cuckoo, cuckoo, cuckoo.

The cuckoo sits on the lime tree, cuckoo,
his heart is light and sprightly, cuckoo.
The old man ploughs the headland now,
the young man makes his lover's vow.
He loves his lass, and this he swears,
and kisses seal what he declares,
cuckoo, cuckoo, cuckoo.
=================
English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.