Friday, May 8, 2015

Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)

Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)

Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Mikuláš Schneider-Trnavský(1881 - 1958): SONGS | PIESNE

Tears and Smiles, Op. 25 | Slzy a úsmevy, op.25

Independent songs | Samostatné piesne

Little Flowers | Drobné kvety

From the Heart, Op. 35 | Zo srdca, op. 35

Slovak National Songs | Slovenské národné piesne




You can download the printable version from here.
or
view/download it from here.




=====

Tuesday, May 5, 2015

(1/25) The Ring / Prsteň

1. The Ring / Prsteň



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Compose by Mikuláš Schneider-Trnavský
Slzy a úsmevy, Op.25 (Tears and Smiles, Op. 25)
1. Prsteň ("A ring") to a text by Janko Jesenský
2. Pieseň ("A song") Ivan Krasko
3. Vesper Dominicae - Ivan Krasko
4. Letí Havran, Letí ("Fly crow, fly") Svetozár Hurban Vajanský
5. Nôžka ("The little leg") Svetozár Hurban Vajanský
6. Uspávanka ("Lullaby") from the publication Nový Nápev Na Prostonárodné Slová
7. Keď Na Deň Zvoniť Mali ("When in the morning rings the bell") Ivan Krasko
8. Magdaléna - Vladimír Roy

=====

Prsteň

Slová: Janko Jesenský

Natiahli na prštek tenučkú obrúčku, 
obkrútili prštek, zaputnali rúčku; 
zaputnali rúčku, srdce zaviazali, 
moje potešenie do klietky mi dali,
moje potešenie do klietky mi dali,

Do klietky mi dali piera trblietanie, 
očiek ligotanie, piesne štebotanie. 
Ústa sladké cudzím bozkom spečatili, 
chodník zakázali, vrátka zatvorili; 
aby sa už viacej nikdy nezviazalo, 
čo bolo zviazané, čo sa rado malo: 
aby ma už viacej nikdy neobjala 
najkrajšia obrúčka — rúčka tvoja malá,
rúčka tvoja malá.

=====

The Ring

Words: Janko Jesenský

They pressed on my finger the ring´s narrow band,
they twisted my finger, they fettered my hand,
they fettered my hand and they bound my heart tight,
and captured and put in a cage my delight,
and captured and put in a cage my delight.

In a cage they enclosed every gleam of my eyes,
all my tremblings of lips and my song´s fall and rise.
With alien kisses they sealed my sweet mouth,
they bolted the gate and I might not go out,
so that never hereafter that bondage could be,
the bond that I entered so gladly und free,
so that never again could I gently be spanned
by the loveliest wedding ring, your little hand,
your little hand.

=====
English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Monday, May 4, 2015

(2/25) Song / Pieseň

2. Song / Pieseň



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Compose by Mikuláš Schneider-Trnavský
Slzy a úsmevy, Op.25 (Tears and Smiles, Op. 25)
1. Prsteň ("A ring") to a text by Janko Jesenský
2. Pieseň ("A song") Ivan Krasko
3. Vesper Dominicae - Ivan Krasko
4. Letí Havran, Letí ("Fly crow, fly") Svetozár Hurban Vajanský
5. Nôžka ("The little leg") Svetozár Hurban Vajanský
6. Uspávanka ("Lullaby") from the publication Nový Nápev Na Prostonárodné Slová
7. Keď Na Deň Zvoniť Mali ("When in the morning rings the bell") Ivan Krasko
8. Magdaléna - Vladimír Roy

=====

Pieseň

Slová:  Ivan Krasko

Tak tíško dvíha mesiac biele čelo
nad vrcholami hôrnych balvanov!
Hlava mi hučí mysľou nezvanou
o zlostne, a zlostne by sa usmiať chcelo!

Ó, hlava mi hučí mysľou nezvanou
a ťažko, a ťažko vonia rezeda...
...V záhrade známej iný usedá,
a veľký mesiac svieti z balvanov.

Tak ťažko rezeda, viem, ťažko vonia
a zmysly mámi v sladkej únave...
Ó, dôjde niekto v noci po tráve,
bo zlostné mysle zvonia hlavou, zvonia.

Zaiste dôjde, avšak smutný, váhave
za noci mesačnej a rosou po tráve...

=====

Song

Words: Ivan Krasko

The moon's white brow is rising silently
over the boulders and the mountain crests.
Thoughts in my head are buzzing without rest;
I try to smile angrily, angrily.

Unbidden thoughts are buzzing in my head
and heavy, heavy the reseda's scents;
in a garden known to me another sits,
and the huge moon is shining overhead.

So heavy, heavy the reseda's breath,
it drugs the senses in sweet weariness.
Someone will come tonight along the grass;
for thoughts ring, angrily ring in my head.

He'll come, and sadly, hesitantly pass
by moonlit night along the dewy grass.

=====

English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Sunday, May 3, 2015

(3/25) Vesper Dominicae

3. Vesper Dominicae



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Compose by Mikuláš Schneider-Trnavský
Slzy a úsmevy, Op.25 (Tears and Smiles, Op. 25)
1. Prsteň ("A ring") to a text by Janko Jesenský
2. Pieseň ("A song") Ivan Krasko
3. Vesper Dominicae - Ivan Krasko
4. Letí Havran, Letí ("Fly crow, fly") Svetozár Hurban Vajanský
5. Nôžka ("The little leg") Svetozár Hurban Vajanský
6. Uspávanka ("Lullaby") from the publication Nový Nápev Na Prostonárodné Slová
7. Keď Na Deň Zvoniť Mali ("When in the morning rings the bell") Ivan Krasko
8. Magdaléna - Vladimír Roy
==


Vesper dominicae
Slová: Ivan Krasko

Tam niekde v diaľke
v čierňavých horách 
dedinka biela
túli sa k zemi 
pokojná, tichá. 
V nej starodávne 
vážneho vzhľadu 
si domy čušia.
Z tých v jednom iste 
ustarostená 
matička moja 
samotná sedí
pri starom stole. 
Kostnatou rukou 
podpiera čelo 
vráskami zryté 
– starostí tiene 
vždy sedia na ňom: 
tak som ho vídal
od mala svojho

Tranoscius má 
pootvorený
– mosadzné sponky, 
hladené hmatom 
pradedov ešte, 
matno sa lisnú
v prípozdnom svetle.
Posledný na list
sa díva, díva sa, díva.
Tam naznačené 
je ťažkou rukou: 
„Pán Bůh požehnal 
nám syna, kterýž...“ – 
až dobré oči
slzami skropia 
zažltlé listy... 
Však stará kniha, 
čo rozplakala, 
matičku moju 
utíši zase:
už spieva mäkkým, 
tenuškým hlasom: 
„Den nedělní se 
skonává, chválmež...“ 
A súmrak padá 
vždy väčší, hustší
a súmrak padá 
v izbietku malú.
A pokoj sadne 
pomaly, tíško
na sivú hlavu 
matičky mojej.
Vesper dominicae
Words: Ivan Krasko

Somewhere over there in the distance
in the dusky hills
a white hamlet
nestles to the earth,
peaceful and quiet.
The houses there,
with an ancient seriousness,
are silent.
In one of them surely
my careworn
mother
sits alone
by the old table.
Her bony hand
props a brow
engraved with wrinkles,
where the shadows of care
have always sat:
Thus have I seen it
from my childhood days.

She has Tranoscius open:
the brass clasps
smoothed
by the touch
of ancestors,
gleam dully
still in twilight;
she gazes at the last page,
gazes, gazes.
The words are marked there,
with a heavy hand:
"The Lord God blessed us
with a son, who...",
and those good eyes
sprinkle the yellowed leaves
with tears.
But the old book
that made her weep
calms
my mother again.
With soft thin voice
she sings:
"The Sabbath Day is ending,
let us praise..."
And twilight falls
ever deeper and dense
and twilight falls
in the little narrow room
and peace settles
slowly and silently
on my mother's
grey head.

===

English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.


Saturday, May 2, 2015

(4/25) The Raven Flies, He Flies / Letí havran, letí...

4. The Raven Flies, He Flies / Letí havran, letí...



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Compose by Mikuláš Schneider-Trnavský
Slzy a úsmevy, Op.25 (Tears and Smiles, Op. 25)
1. Prsteň ("A ring") to a text by Janko Jesenský
2. Pieseň ("A song") Ivan Krasko
3. Vesper Dominicae - Ivan Krasko
4. Letí Havran, Letí ("Fly crow, fly") Svetozár Hurban Vajanský
5. Nôžka ("The little leg") Svetozár Hurban Vajanský
6. Uspávanka ("Lullaby") from the publication Nový Nápev Na Prostonárodné Slová
7. Keď Na Deň Zvoniť Mali ("When in the morning rings the bell") Ivan Krasko
8. Magdaléna - Vladimír Roy




======

Letí havran, letí...

Slová: Svetozár Hurban Vajanský

Letí havran, letí, radostne si kráka,
nesie krm pre deti, pre rodinku svoju,
čo tam v hniezde čaká.

Beží vlk a vyje, mäsa kus má v pysku
pre vĺčatá svoje, čo hladujú, mrznú
v dlhom zimovisku.

Lež ta v lono hory nejde nik, neletí,
čože to za tvory, v biede bez pomoci?
To slovenské deti, to slovenské deti.

=====

The Raven Flies, He Flies...

Words: Svetozár Hurban Vajanský

The raven flies, he flies, and croaks with merry zest,
he brings food for his children, his family
who'er waiting in the nest.

The howling wolf is running, meat is in his snout
for his wolfcubs who go hungry
before the long cold winter's out.

But see that mountain valley, where no on flies or goes
What are those creatures there, in need and without aid?
Slovak children those, Slovak children those.

=====
English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.

Friday, May 1, 2015

(5/25) The Little Foot / Nôžka

5. The Little Foot / Nôžka



Mikuláš Schneider-Trnavský: Songs (2014)
Pavol Breslik: Tenor
Róbert Pechanec: Piano



Compose by Mikuláš Schneider-Trnavský
Slzy a úsmevy, Op.25 (Tears and Smiles, Op. 25)
1. Prsteň ("A ring") to a text by Janko Jesenský
2. Pieseň ("A song") Ivan Krasko
3. Vesper Dominicae - Ivan Krasko
4. Letí Havran, Letí ("Fly crow, fly") Svetozár Hurban Vajanský
5. Nôžka ("The little leg") Svetozár Hurban Vajanský
6. Uspávanka ("Lullaby") from the publication Nový Nápev Na Prostonárodné Slová
7. Keď Na Deň Zvoniť Mali ("When in the morning rings the bell") Ivan Krasko
8. Magdaléna - Vladimír Roy


=====

Nôžka

Slová: Svetozár Hurban Vajanský

Stretol som vám mladú dámu, zamyslený trošku,
oslepený krásou, stúpim na jej nežnú nôžku.
Výkrik! Pardon, moja drahá, že sa chyba stala:
nemohol som nôžku zbadať, tak je ona... malá,
nemohol som nôžku zbadať, tak je ona... malá.

Okamžite odleteli z jasných očiek hnevy,
vďačný úsmev zajasal sa v tvári mladej devy.
Vám ale však, moji milí, poviem pravdu vcelku:
mala moja vďačná dáma nôžku hodne veľkú,
nôžku hodne veľkú.

=====

The Little Foot

Words: Svetozár Hurban Vajanský

I met with a young lady, somewhat lost in thought;
blinded by her beauty, I trod on her little foot.
A Scream! - My dear, please pardon the damage I have done:
I never saw your foot at all, it's such a little one,
I never saw your foot at all, it's such a little one.

Immediately the anger in her bright eyes gave place:
A grateful smile appeared and lighted that young lady's face.
To you, my friends, however, I'll let the whole truth out:
my grateful lady actually had quite a big-sized foot,
had quite a big-sized foot.

=====

English translations of the Slovak lyrics: John Minahane
The lyrics are from the booklet of "Songs" CD.